คุณต้องอ่านเวอร์ชันของ 'The Little Prince' Katherine Woods

$config[ads_kvadrat] not found

เวก้าผับ ฉบับพิเศษ

เวก้าผับ ฉบับพิเศษ
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry’s เจ้าชายน้อย เป็นนวนิยายที่ได้รับการแปลมากที่สุดเป็นอันดับสี่ของโลกโดยแปลเป็นภาษาและท้องถิ่นมากกว่า 250 ภาษา หากคุณเคยเรียนภาษาฝรั่งเศสในโรงเรียนมัธยมคุณมีโอกาสเจอกับหนังสือแปลก ๆ น่าเสียดายสำหรับคุณสำเนาที่คุณอ่านอาจไม่ใช่สิ่งที่ดีที่สุด

Saint-Exupéryเป็นนักเขียนนักบินชาวฝรั่งเศสที่มีผลงานโด่งดังที่สุด เจ้าชายน้อย เป็นที่รักทั่วโลก แต่มีบางอย่างเกิดขึ้นกับผู้อ่านชาวอังกฤษเกี่ยวกับการแปลข้อความภาษาฝรั่งเศสอย่างแข็งขันในเรื่องการแปล Katherine Woods แปลโนเวลลาในปี 1943 ในปีเดียวกันกับต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสได้รับการตีพิมพ์ ข้อความวูดส์ภาษาอังกฤษถือเป็นบทกวีที่มีเนื้อหามากกว่าและเป็นจริงมากกว่าเดิมสำหรับข้อความภาษาฝรั่งเศสแม้จะมีความผิดพลาดสูงโปรไฟล์ - เพิ่มเติมในภายหลัง การแปลของ Woods จะเป็นฉบับภาษาอังกฤษมาตรฐานเป็นเวลา 52 ปีจนกระทั่ง Penguin เผยแพร่ซ้ำใหม่ในปี 1995 ห้าปีต่อมารุ่นของ Richard Howard จะกลายเป็นมาตรฐานภาษาอังกฤษใหม่

ตอนนี้แฟน ๆ หลายคนของ เจ้าชายน้อย ซึ่งมีหลายคนวิจารณ์การแปลของ Howard ประตูเอสเอฟ คำวิจารณ์ของ David Kipen เขียนว่า“” The Little Prince” เป็นผลงานชิ้นเอกที่แยกออกมาจากคำแปลดั้งเดิมของ Katherine Woods ที่ไม่เหมือนใคร…รุ่นที่ด้อยกว่ารุ่นอื่นที่ด้อยกว่า 57 ปีต่อมาไม่มีคำอธิษฐาน”

ความรู้สึกนี้สะท้อนผ่านบล็อกจำนวนมากที่อุทิศให้กับประวัติของ เจ้าชายน้อย. การแปลของฮาวเวิร์ดนั้นขึ้นอยู่กับการแปลข้อความภาษาฝรั่งเศสดั้งเดิมที่มีความละเอียดมากกว่าเดิมทำให้ทันสมัยและทำให้เพรียวลมเนื้อเพลงฝรั่งเศสที่คดเคี้ยวบ่อยครั้งสำหรับภาษาอังกฤษแบบธรรมดา วูดส์ในฐานะคนที่อาศัยอยู่ในเวลาเดียวกันกับ Saint-Exupéryแปลข้อความคดเคี้ยวและทั้งหมดเพื่อจับภาพจิตวิญญาณของอายุที่เหมือนกันเมื่อมันถูกเขียนขึ้น

เวอร์ชันของ Woods รวมถึงการแปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษเช่น "น้ำจืดในฤดูใบไม้ผลิ", "ป่าดึกดำบรรพ์" และ "ทิปเปอร์" ฮาวเวิร์ดแปลคำเดียวกันกับ "น้ำพุ", "ป่า" และ "ขี้เมา" โดยการปรับปรุงภาษาให้กลายเป็นสิ่งที่เข้าใจได้ง่ายขึ้น (แม้กระทั่งอะไรคือ "tippler"?) ฮาวเวิร์ดได้ลบบางสิ่งที่มีค่าออกไม่ใช่ข้อความต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส แต่เป็นการแปลภาษาอังกฤษดั้งเดิม

นอกจากนี้ยังมีเหตุผลทางด้านอารมณ์ว่าเหตุใดการทำซ้ำของวูดส์จึงเป็นที่นิยมในหมู่คนตายยาก เจ้าชายน้อย แฟน ๆ การแปลของเธอมีมานานกว่า 50 ปีก่อนที่จะพิมพ์ออกมาในปี 2000 นั่นหมายความว่าทุกคนที่อ่าน เจ้าชายน้อย ก่อนปี 2000 อาจอ่านการแปลของวูดส์และการเปลี่ยนแปลงอย่างมากที่เกิดขึ้นในการแปลของฮาวเวิร์ดจะเห็นได้ชัดเจนในทันทีและไม่ได้รับการชื่นชมจากผู้อ่านที่อาจอ่านโนเวลลาได้ตลอดเวลาในช่วง 50 ปีที่การแปลวูดส์ สิ่งนี้เทียบกับ 16 ปีที่การแปลของฮาวเวิร์ดแพร่ไปทั่วและผู้คนจำนวนมากขึ้นจะเติบโตขึ้นจากการแปลของวูดส์

ตอนนี้ปรากฎว่าเรื่องของการแปลของ Saint-Exupéryนั้นสำคัญมากสำหรับแฟน ๆ เจ้าชายน้อย. แฟนคนหนึ่งที่รวบรวมหนังสือแปลภาษาเอเชียได้คิดค้นระบบว่าตำราภาษาเอเชียเหล่านี้แปลมาจากภาษาฝรั่งเศสต้นฉบับหรือจากฉบับภาษาอังกฤษและถ้าเป็นเช่นนั้น เรียกว่า "การทดสอบการแกะ" ระบบต้องการให้ผู้อ่านชาวเอเชียดูเนื้อเรื่องที่เฉพาะเจาะจงในโนเวลลาสของพวกเขา วูดส์แปลความหมายคำว่า“ เพื่อน” ผิด (อามิ) เป็น "แกะ"

ทีนี้ถ้าข้อความภาษาเอเชียแปลเนื้อเรื่องเดียวกันกับ“ แกะ” แปลจากนั้นก็แปลว่าวูดส์เป็นพื้นฐานที่นักแปลภาษาเอเชียใช้กันมากที่สุด แต่ถ้าข้อความนั้นมี“ เพื่อน” ที่แปลแล้วมันอาจหมายถึงสองสิ่ง นักแปลชาวเอเชียใช้ข้อความต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสหรือคำแปลภาษาอังกฤษที่ตามมาซึ่งแปลได้อย่างถูกต้อง อามิ ในฐานะเพื่อน".

การคาดเดาที่รุนแรงเหนือการแปลแสดงให้เห็นว่าการแปลของวูดส์นั้นโดดเด่นเพียงใดสำหรับแฟน ๆ โนเวลลาฝรั่งเศส ในขณะที่รุ่นของฮาวเวิร์ดไม่ได้เย้ยหยันในระดับสากลผู้ว่าการของเขายังคงรักษาความทรงจำของวูดส์ไว้ได้และเกือบ 75 ปีต่อมา

หากคุณกำลังมองหาสำเนาการแปลของวูดส์ขอให้โชคดี สำเนาข้อความวูดส์ฉบับกำปั้นเป็นปัจจุบัน $ 895 บนอีเบย์ แต่เว็บไซต์เก็บหนังสือมืออาชีพแสดงการแปลวูดส์เฉพาะในหลายพันดอลลาร์ คุณยังสามารถรับสำเนามือสองได้ประมาณ $ 30 USD แต่เมื่อเทียบกับข้อความของ Howard เวอร์ชัน 8 ดอลลาร์มันอาจดูไม่คุ้มค่า

$config[ads_kvadrat] not found