นักแปลสากลจะนำไปสู่เพศและความเข้าใจผิดมากมาย

$config[ads_kvadrat] not found

A day with Scandale - Harmonie Collection - Spring / Summer 2013

A day with Scandale - Harmonie Collection - Spring / Summer 2013
Anonim

แม้ว่าเราอาจไม่มีนักแปลสากลอย่างราบรื่นเหมือนปลา Babel ของ Douglas Adams หรือ Gokubi ของ Kurt Vonnegut แต่เรามี Google Translate และ Google แปลภาษาและนักประดิษฐ์มือถือที่คิดค้นขึ้นใหม่โดยเฉพาะวางตลาดที่ lotharios ถ่มน้ำลายใส่เกมเล็ก ๆ ที่สวมใส่ได้และการโฆษณาจะทำให้คุณเชื่อว่าคุณจะจูบผู้หญิงญี่ปุ่นที่สวยงามในไม่ช้า เป็นที่น่าแปลกใจหรือไม่ว่าเทคโนโลยีที่เคยใช้ในการเขียนนิยายวิทยาศาสตร์และพิจารณาจุดจบของอุปสรรคทางสังคมในระยะยาวจะถูกทำให้เป็นเรื่องทางเพศออกมาจากประตู? ไม่ได้จริงๆ เพศเป็นจุดสำคัญของหอกเมื่อพูดถึงการมีปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและนักแปลสากลเปิดพรมแดนใหม่ที่โรแมนติก

แน่นอนว่าเครื่องมือที่ทำให้เราเข้าใจภาษาใด ๆ อย่างราบรื่นจะมีประโยชน์อย่างไม่น่าเชื่อในเรื่องการเมืองหรือความก้าวหน้าทางวิทยาศาสตร์ - แต่มันก็เกือบจะทำให้เราถูกวางไว้เช่นกันทำให้ทุกคนสามารถ“ แปลกใหม่” รุ่นของตัวเองได้ สิ่งหนึ่งและความสัมพันธ์เป็นอีกสิ่งหนึ่ง ili และลูกหลานของมันแปลวลีและคำต่าง ๆ แต่พวกเขาไม่ได้มอบแผนที่ถนนให้กับวัฒนธรรม ในความเป็นจริงพวกเขาอาจอำนวยความสะดวกในการสื่อสารผิดพลาดโดยอนุญาตให้ผู้ใช้สะสมความเข้าใจผิดช้าๆ ท้ายที่สุดการแปลไม่ได้ทำให้เราเข้าใจได้อย่างสมบูรณ์ - แม้แต่ภาษาก็ไม่สามารถทำได้

ข้อ จำกัด ที่โดดเด่น

“ ฉันคิดว่ามีโอกาสดีที่คุณสามารถสร้างเครื่องจักรที่สามารถแปลได้อย่างชัดเจนถ้าข้อมูลทั้งหมดในประโยคเป็นสิ่งที่เรียกว่า ‘ข้อมูลตามเงื่อนไขความจริง’” Swarthmore College ศาสตราจารย์ด้านภาษาศาสตร์ Donna Jo Napoli บอก ผกผัน. "สิ่งที่คุณพูดจะต้องเป็นเท็จหรือจริง - เช่น" ฉันมีแมว "ดีคุณมีหรือคุณไม่มีเลย"

น่าเสียดายที่มันยากที่จะหลีกเลี่ยงความคลุมเครือ น้ำเสียงให้บริบทกับเรา แต่หากเครื่องแปลของเราปล่อยให้ผ่านไปได้คนส่วนใหญ่จะหลงทางในการแปล ตัวอย่างเช่นคุณอาจพูดว่า“ ฉันแค่อยากคุยกับบ็อบ” และหมายความว่าบ็อบเป็นคนเดียวที่คุณต้องการคุยด้วยหรือการแชทก็เป็นสิ่งที่คุณต้องการจากเขา ทุกคนที่ใช้นักแปลสากลจะต้องคำนึงถึงบริบทการทำความเข้าใจกับเครื่อง คำว่า "gezellig" ของชาวดัตช์ซึ่งแปลว่า "สบายใจ" หรือ "เป็นมิตร" เป็นตัวอย่างของความผิดพลาด นักแปลสากลที่แท้จริงจะต้องมีความเข้าใจเพียงพอเกี่ยวกับสถานการณ์ทางสังคมเพื่อหาคำที่คล้ายคลึงกัน จากนั้นก็มีคำศัพท์ที่คลุมเครือ - เมื่อคำที่ไม่ครอบคลุมโดยการแปลเดียวเช่น "เปลือกไม้" ในภาษาอังกฤษและ "cita" ในภาษาสเปน

หนึ่งในเครื่องมือที่มนุษย์ใช้เพื่อหลีกเลี่ยงความคลุมเครือคือภาษาเชิงเปรียบเทียบ อุปมาและอุปมาอุปมัยเป็นค่าคงที่ในการสื่อสารของมนุษย์ “ ด้วยความสามารถของพวกเขาในการรวบรวมแนวคิดทางความคิดในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันคำอุปมาอุปมัยซึมซับเกือบทุกชีวิตของเรา” Fion Ho Yan Lau นักเขียนจากมหาวิทยาลัยฮ่องกงเขียน “ ความเข้าใจและการตีความคำอุปมาอุปมัยนั้นต้องอาศัยภาษาและวัฒนธรรมแรกของคนเป็นอย่างมากนอกเหนือจากความโปร่งใสของคำอุปมาอุปมัย”

นั่นเป็นเหตุผลที่การแปลคำอุปมาอุปมัยเป็นเรื่องยาก: พวกเขากำลังโหลดทางวัฒนธรรมดังนั้นพวกเขามักไม่เข้าใจภาษาอื่น ๆ ตัวอย่างเช่นคำอุปมาอุปมัยในภาษาอังกฤษและภาษาจีนมีแนวคิดทั่วไป เช่นความจริงทั้งสองภาษาเชื่อมต่อความโกรธด้วยความร้อน แต่ผู้พูดภาษาอังกฤษจะพบกับการแสดงออกของจีนของ "คุณแบก!" ด้วยความสับสน - ในขณะที่ผู้พูดภาษาอังกฤษมักจะเชื่อมโยงกับหมีที่มีความรุนแรงหรือขี้เล่นความหมายในภาษาจีนคือคนที่ทำหน้าที่เหมือนคนงี่เง่า Bears ไม่ได้มีรูปแบบที่โง่เขลาสำหรับโลกที่พูดภาษาอังกฤษดังนั้นการดูถูกแบบไม่สุภาพนี้อาจจะดูค่อนข้างแปลกฟรีหรือมีความก้าวหน้าทางเพศ

ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นผู้ถูกกล่าวหาจะสับสน

ภาษาเป็นเครื่องมือสำคัญสำหรับการนิยามตนเอง พวกเขายังเป็นหนึ่งในวิธีสำคัญที่ผู้คนสร้างอัตลักษณ์ทางสังคม นักวิจัยพบว่าการแบ่งปันภาษาเป็นสาเหตุให้คนรู้จักกันมากกว่าการแบ่งปันภูมิหลังทางวัฒนธรรม ในวารสาร ภาษาและจิตวิทยาสังคม นักสังคมวิทยาจากรัฐแอริโซนาอ้างว่าเป็นความสัมพันธ์ซึ่งกันและกัน - ภาษามีอิทธิพลต่อการก่อตัวของอัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์ แต่อัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์ยังมีอิทธิพลต่อวิธีการใช้ภาษา

เมื่อเราพูดเราไม่ได้เพียงแค่ส่งต่อข้อมูลเท่านั้น คำพูดของเราเต็มไปด้วยประสบการณ์ทางวัฒนธรรมของเรา และคำที่แตกต่างกันในภาษาที่แตกต่างกันก็มีความแตกต่างกันแม้ว่าพวกเขาจะมาจากบุคคลเดียวกันก็ตาม ในการศึกษาผู้อพยพในสหราชอาณาจักรปี 1987 พวกเขาพบว่าผู้ย้ายถิ่นฐานที่เลือกกรอกแบบสอบถามเป็นภาษาอังกฤษรายงานค่านิยมที่แตกต่างจากผู้อพยพที่ตัดสินใจตอบเป็นภาษาแม่ จากการศึกษาของชาวอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในออสเตรเลียพบว่าเมื่อพวกเขาเริ่มระบุว่าออสเตรเลียเป็นบ้านของพวกเขาพวกเขาเริ่มชอบภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาฮิบรู ภาษานั้นผูกติดอยู่กับวัฒนธรรมของชาติ

ข่าวดีก็คือว่าในขณะที่ภาษาแจ้งให้โลกของเรามันไม่ได้รูปร่างมันหมายความว่านอกเหนือจากอาการสะอึกที่มาพร้อมกับการแปลไม่มีอุปสรรคสำคัญที่ทำให้เราไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน ในขณะที่สมมติฐานของ Sapir-Whorf ได้สูญเสียความนิยมกับนักภาษาศาสตร์ แต่ภาษาที่ปรับลดนั้นเหมาะสม: ภาษาส่งผลต่อแง่มุมบางอย่างของการทำงานด้านความรู้ความเข้าใจของเรา มันไม่ได้กำหนดหรือแก้ไขความคิดของเรา แต่กำหนดความสามารถของเราที่จะใช้ความคิดเหล่านั้นเพื่อส่งผลกระทบต่อคนรอบตัวเรา

“ บางครั้งภาษาสามารถสะท้อนวิธีที่เราเชื่อมโยงสิ่งต่าง ๆ ในโลกผ่านรายการศัพท์ต่าง ๆ ที่เราใช้ แต่มันไม่ได้กำหนดโครงสร้างของโลกของเรา” Napoli กล่าว “ โลกของเราเรียกร้องให้ตัวเองใช้ภาษาในรูปแบบที่ชัดเจนที่สุดเช่นหากมีลำดับชั้นของสถานะในชุมชนก็เป็นไปได้มากว่าภาษาจะสะท้อนลำดับชั้นในตอนท้ายของคำกริยา แต่ภาษานั้นไม่ได้ทำให้ลำดับชั้นนั้นเหมือนสมมติฐานของ Sapir-Whorf"

ดังที่กล่าวไปแล้วการแปลที่เป็นสากลไม่ได้มีลำดับชั้นทางสังคมที่มีอยู่ล่วงหน้าหรือแสดงบริบทที่จำเป็นสำหรับภาษาที่ใช้เพื่อการขนส่งทางสังคม นักแปลสากลช่วยให้เราสามารถพูดคุยกับคนอื่นและทำให้เห็นแก่ตัวเราได้ไหม? อย่างแน่นอน สิ่งที่ไม่สามารถทำได้คือแปลประสบการณ์ทางวัฒนธรรมจำนวนมากที่มาพร้อมกับภาษา นักแปลสากลอาจเป็นนักบินสุดยอด แต่มันไม่ใช่หนังสือเดินทางสำหรับความเข้าใจหรือความรักข้ามวัฒนธรรม วิธีที่เราเข้าใจผิดกันลึกซึ้งยิ่งกว่านั้น พวกเขาไม่สามารถเข้าถึงได้ด้วยแกดเจ็ตที่เปิดใช้งานเสียง

อินเตอร์เฟซแบบสมองต่อสมอง? นั่นเป็นเรื่องที่แตกต่าง

$config[ads_kvadrat] not found